Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Currículum de la entrevistada:

La conocida traductora español-chino Du Xiaolin, se recibió en el año 1994 de licenciada en Literatura y Lengua Española en la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing.

De 1994 a 1999: Profesora en la Cátedra Lengua Española de la Facultad de Idiomas Extranjeros, en la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing.

De 1999 a 2004: traductora de español-chino y profesora de chino en el Centro de Idiomas Berlitz Argentina.

Desde 2004: traductora e intérprete para las visitas oficiales de delegaciones chinas en las reuniones, conferencias y audiencias en Argentina.

En 2005: socia de Jiehengsen Argentina S.R.L.,que brinda servicios de traducción, consultoría y capacitación a RR.HH. para las empresas chinas que invierten en Argentina y para las empresas argentinas que invierten en China, como para recibir a los funcionarios chinos que visitan Argentina.

Al mismo tiempo, desarrolló un programa de estudios universitarios para alumnos internacionales de las carreras de grado, licenciatura y posgrado de la Universidad Nacional de Lomas de Zamora, Facultad de Ingeniería y la Universidad Nacional de Tres de Febrero.

En 2014, durante la visita del presidente Xi Jinping a Argentina, fue la traductora del gobierno argentino para recibir al presidente Xi.

En 2015, durante la vistita de la ex presidenta Cristina a China, fue traductora oficial del gobierno argentino.

Desde 2008 ha sido contratada por la Casa Rosada, Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicio, Ministerio de Economía y Finanzas Públicas, Ministerio de Defensa, Ministerio de Agricultura, la Corte Suprema, entre otras instituciones gubernamentales; ICBC Argentina, HUAWEI Argentina, Sociedad de Clasificación China en Argentina, TV Pública, C5N, la empresa Cargill S.A, entre otras.

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Du Xiaolin en el Salón Blanco de la Casa Rosada.

Argchina: “Hola! Du Xiaolin. Sabemos que solo alguien como usted, con un alto nivel de traducción, logra la oportunidad de traducir a un presidente. Quisiéramos que nos cuente algunas experiencias de trabajo con la ex presidenta.”

Du Xiaolin: “Me dedico a ser intérprete como freelance porque me gusta contactarme con gente y sobre los temas específicos, es un trabajo parecido al tuyo en ese sentido. Se trata de comprender y expresar de forma correcta y puntual lo que desea mi cliente, de esta manera se crea una vía de comunicación eficaz, permitiendo a las partes tener un intercambio de información auténtica, completa y fluida. En varias ocasiones tuve la suerte de ser la traductora en las audiencias y visitas de presidentes y funcionarios de alto nivel. Este trabajo es lleno de honor, pero sobre todo, presión. Por suerte, los líderes de ambos países son sabios, modestos y adorables. Sus cualidades me permiten entrar rápidamente en el ritmo de trabajo, no siento ningún peso psicológico encima; además, mi trabajo es entender bien al gobierno argentino en su deseo de desarrollar y lograr éxitos para ambas partes, transmitir la postura, el plan y la voz amigable del mismo a mi país de origen con mi lengua materna, no me resulta difícil.

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Cuando el presidente Xi Jinping visitó Argentina, Du Xiaolin tomó el papel de traductora principal.

En el año 2014, el presidente XI JINPING realizó una visita de estado a la Argentina. La primera reunión entre los dos presidentes fue privada, y yo fui la traductora principal de la presidente. Los flashes de las cámaras de los periodistas antes de la apertura me ponían un poco nerviosa. Pero luego de que los medios se retiraron, mis nervios fueron desapareciendo a través de la charla entre los presidentes; hablaban sobre asuntos internacionales, nacionales, vida cotidiana de la gente, entre otros temas que conocía bastante bien. El presidente de China me pareció muy cariñoso, sin importar si él tenía la palabra o era yo la que tenía que traducir, el presidente XI JINPING siempre me respondía y se comunicaba con una mirada gentil, esto me hizo sentir muy firme e inspirada. Los dos líderes tienen un encanto político extraordinario: la mirada y la expresión del presidente Xi transmite confianza, fuerza y responsabilidad. En cuanto a la ex presidenta Cristina, siendo abogada, tiene un estilo elegante, firme, su forma de hablar es de oraciones compuestas, cada línea de pensamiento es muy extensa; en general, tarda unos minutos para concluir. Hay veces que tenía que tomar apuntes de siete u ocho páginas. Cuando traducía de manera consecutiva al presidente Xi, siempre escuchaba atentamente, reflexionaba y daba la respuesta con mucha cortesía. En tal sentido, siendo líder de un país, cooperó muy bien con gente como nosotros, de equipo de trabajo, la verdad que me conmovió muchísimo.”

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Du Xiaolin está trabajando con la ex presidenta Cristina como traductora principal.

La ex presidenta argentina Cristina tiene un conocimiento muy profundo y amplio sobre China, en los diálogos mencionaba en varias oportunidades los pensamientos de MAO ZEDONG, el poder político ex Unión Soviética , el Marxismo y otras teorías políticas. Aquí, sinceramente le tengo que agradecer a mi universidad por habernos formado con estos importantes conocimientos estructurados de forma sólida. Si no fuese porque tuve dos materias como Marxismo e Historia de Revolución China, la verdad no habría podido traducir todo con éxito. En realidad, la ex presidenta Cristina que encontramos en el despacho presidencial no es de un carácter fuerte, es más que nada simpática. La primera vez que la conocí fue cuando traducía para el Banco Standard Bank (actual Banco ICBC), después de que el Presidente del Banco se despidió ella vino hacia mí y me tomó en la mano diciendo: “Sos muy linda, te felicito por tu trabajo.” En febrero de 2015, cuando el avión presidencial arribó a Beijing, me vio entre la multitudinaria gente que la recibió desde la escalera del avión y asintió la cabeza con una sonrisa. Después de bajar del avión alegremente dijo: “Nos encontramos de nuevo, qué bueno!”.

Tanto la ex presidenta como otros funcionarios tratan a las personas de su equipo de trabajo con mucha seriedad, calidez y respeto. Esto también es una de las causas por las que me gusta Argentina.”

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Du Xiaolin con la ex Presidenta Cristina en Beijing

Argchina: “Usted como traductora inscripta en la Casa Rosada, el Ministerio de Relaciones Exteriores y demás ministerios públicos y, además, como asesora de asuntos generales de China ?Cuál de estos trabajos le dejó la mayor impresión?”

DU Xiaolin: “Durante la visita oficial de la ex-presidenta a Beijing, hubo un evento oficial que fue la firma de presidenta en la orden de inicio de obras para el proyecto de las dos represas, fue un acto de apertura dirigido por la ex presidenta, con vídeo conferencia y transmisión en vivo desde Beijing. Participaban cientos de funcionarios del gobierno de China y de Argentina, diplomáticos y varios directores de empresas y, al mismo tiempo, se transmitía en vivo vídeo conferencia desde El Calafate, Argentina. Cuando un Joven argentino quien se llama Javier fue invitado por la ex presidenta a dar sus palabras, la orden que me dio desde el Ministerio de Relaciones Exteriores argentino en el momento fue no traducir ese discurso que se daban en vivo y por eso cuando estaba hablando Javier, yo estaba pidiendo re confirmación de esa orden de no cortar para traducir sin haber escuchado todo su discurso. Sin embargo, la ex presidenta, después de escuchar su discurso, consintió lo dicho y dijo: “Por favor traduzca para la gente china”. Yo estaba organizando el próximo tema, ni siquiera escuché el discurso de esta persona y no sabía qué hacer. Pero la ex presidenta enseguida comprendió la situación y dijo amablemente: “No importa, te repito lo que dijo Javier recién…” Y así fue que, con su ayuda, pude terminar de traducir todo sin problema. En el cierre del acto, la ex presidenta dio un discurso con mucho entusiasmo y en lo último dijo: “Un aplauso de todos para nuestra traductora por favor!”. Hasta ahora, cuando me encuentro con algún ex ministro o secretario de la Nación, todavía me dicen: “Pero hasta la presidente te aplaudió ?cómo te vamos a felicitar?”. Este nivel de aliento y reconocimiento argentino siempre está muy presente en mí, y me emociona bastante”.

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin


Du Xiaolin en su trabajo

Argchina: “La traducción es un trabajo relajante que incluye visitas a muchos países con muy buena reputación, no?”

Du Xiaolin: “En realidad, este trabajo es muy duro. Además de manejar y conocer bien el español y el chino; es necesario saber lo básico del idioma inglés, italiano y otros. Antes de cada trabajo hay que prepararse muy bien, se necesita investigar sobre distintas áreas que pueden llegar a abarcar, como: agricultura, industrias, energía, medicina, salud pública, etc. Lo que sí, los proyectos internacionales tienen siempre el mismo marco formado por las partes comercial, tecnológica, de financiamiento y cuestiones legales. Estos son los cuatro bloques que en general se tocan. Aparte de esto, hay que tener la cabeza despierta y tener las informaciones claras preparadas para cualquier momento. Asimismo, es muy importante que el cuerpo esté en buen estado de salud. Hago ejercicios físicos casi todos los días, esto incluye yoga, trotes o natación.

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Viajar con frecuencia es también un desafío, te hace sentir que vivís siempre en el camino. Obviamente que este estilo de vida no es normal, por lo menos no es algo tradicional. Por eso normalmente hago terapia psicológica, con el fin de evitar caer en una depresión por el cansancio. Utilizamos la mayor parte de tiempo libre para investigar por internet y aprender continuamente. El trabajo de traducción nunca sale perfecto, siempre se puede encontrar algún detalle para perfeccionar. Esto también es uno de los encantos de este trabajo”.

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin


Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Argchina: “Y en cuanto a la enseñanza de idioma chino y español?hay algún proyecto en proceso?”

Du Xiaolin: “Las universidades argentinas le dan atención valiosa a los alumnos chinos que estudian aquí. Para que los alumnos chinos puedan vencer sus dificultades en el aprendizaje y que puedan aprovechar completamente el tiempo de estudio, desde hace un poco más de diez años, las universidades nacionales argentinas me invitaron a participar del diseño de un plan de estudio de asignaturas idiomáticas que brinde ayuda a los estudiantes chinos en la etapa de CBC. Actualmente estamos en dos universidades nacionales y lo que hago es coordinar el servicio de tutoría y orientación de estudio para los alumnos chinos. Es similar a sistema de los tutores y clases de apoyo que se encuentran en las universidades chinas. Apuntamos principalmente al alumnado chino (secundario, licenciatura y maestría), para fortalecer el idioma, comprender las clases, preparar los temas de estudio y el repaso de los mismos, ayudándolos a planificar un objetivo de estudio para que puedan conocer el método de estudio y, de esta manera, logren seguir el ritmo de las clases universitarias. Así evitan la dificultad, la angustia e incluso la renuncia, como consecuencias de lo inconfortable del entorno.

Por otra parte, estos jóvenes están lejos de sus padres y seres queridos, por lo que necesitan tener a una persona quien se preocupe por ellos, tanto en la vida, lo que piensan, como en lo que sienten. Como fui profesora en la universidad china, y la mayoría de mis colegas también estuvieron en el lugar de ellos, sabemos cómo escucharlos, ayudarlos, alentarlos y exigirles.

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

En cuanto al estudio, la ayuda de nuestros tutores hacia los alumnos de CBC y en su primer año de la carrera, les sirvió mucho, porque la educación y la forma de evaluación de los dos países son diferentes. Dentro de las aulas universitarias son los profesores argentinos quienes dan clases y les enseñan muchos temas, pero los alumnos pueden comprender muy poco. Y lo que pueden recordar y poner en práctica, es menos todavía. Entonces, después de la clase armamos guía con los principales conocimientos y los explicamos punto por punto para que los alumnos puedan entender bien lo dado por el profesor. Al mismo tiempo, mejora el rendimiento de estudio en el joven. Aparte, ellos no tienen ideass en temas de política argentina, historia y geografía. Esto afecta mucho a los que estudian un tema en particular, entonces nuestros tutores les dan una explicación rápida a aquellos que lo necesitan. Se puede decir que el trabajo de nuestros tutores es ver a los alumnos cómo se van evolucionando e independizando de a poco, uno por uno. Cada año, nuestro esfuerzo se centra en hacer saber a los alumnos cómo esforzarse y luego terminar el proceso de estudio universitario duro en forma independiente”.

ARGCHINA: “En qué detalles deberían prestar atención los ciudadanos chinos en Argentina, para lograr una convivencia pacífica con los argentinos?”

Du Xiaolin: “Me parece que lo primero se debe tener más acercamiento a los temas culturales, incluyendo la tradición, costumbres, gustos, temas de conversación, etc. En el grupo de personas que conozco hay funcionarios públicos, autoridades de universidades, profesores, empresarios y otros profesionales. Tratan a los ciudadanos chinos con igualdad, amabilidad y respeto. Ellos también vienen de familias inmigrantes, solo que se adelantaron unas generaciones. Entienden muy bien la vida dura, ahorrativa, sencilla, introvertida y la propia costumbre de los inmigrantes de la primera generación, por lo tanto, los toleran y los comprenden perfectamente. Mi cliente judío, colega italiano, amigo español en alguna oportunidad me dijo: “Mi abuela también sabía cocinar garras de pollo, gelatina de carne, etc. Porque las personas que alguna vez pasaron por la guerra y sufrieron por la escasez de alimento, automáticamente intentaban cocinar con lo que tenían y lo aprovechaban al máximo…”, “hace cien años atrás, mi abuelo vino acá y solo sabía vender café, casi nunca cerraba la puerta de su local, mi papá y la tía crecieron ahí adentro. Es igual que hoy con los supermercados chinos…”. En realidad, la tolerancia y la compresión de los argentinos hacia los inmigrantes son cualidades invalorables. Pero me parece que esta tolerancia solo llega a nosotros, los inmigrantes de primera generación. Si los chinos jóvenes siguen sin poder integrarse con la gente del lugar, provocará que los argentinos nos odien y critiquen. Por eso, como hoy en día han mejorado las condiciones económicas, tenemos que estar lo más atentos posible para cuidar nuestra imagen, tratemos de acercarnos a las costumbres del lugar desde el ángulo de la vida. Por otro lado, estemos atentos a la crianza y educación de la siguiente generación, también a mejorar la cultura y la calidad de la misma. Esto solo se logra si los hijos van a la escuela y reciben educación, de lo contrario, se pierde la mejor etapa para estudiar y esto afectará mucho la vida del chico. Al mismo tiempo, actualmente la economía se desarrolla rápidamente, lo mismo pasa con la transformación económica y la transición de la misma, una familia inmigrante tiene decenas hasta cientos de personas que viven aquí, es necesario formar a profesionales de distintas áreas para que sean un soporte durante el desarrollo familiar. Por ejemplo, los propios abogados, contadores, etc.”.

Por otra parte, deberíamos tener voluntad de conocer a los argentinos, tener tolerancia a aquellos que les gusten hacer las cosas según su antojo, siempre y cuando no afecten los principios. Hay que tratar de evitar las discusiones innecesarias y no destruir la armonía del ambiente por defenderse. Siempre les hablo sobre algunos modales a mis alumnos, en realidad son detalles pequeñas como para tener en cuenta. Por ejemplo, la manera de tomar café, agua… en una reunión o cuando comemos, las manos siempre tienen que estar sobre la mesa. Además, cómo conocer la forma de sonreír. Reímos en muchas situaciones, cuando nos sentimos contentos y hasta cuando estamos avergonzados porque cometimos un error. En cambio, los occidentales solo se ríen cuando están felices. Cuando están avergonzados, se expresan con vergüenza; cuando hacen algo mal, expresan arrepentimiento. Por lo tanto, no se puede expresar todo con una sonrisa, por eso es necesario minimizar la diferencia entre las dos culturas.

No tengo mucha relación con la comunidad china aquí, pero sé que muchos trabajan en supermercados. Me parece que trabajan muy duro. Ahora mejoró mucho la situación económica de todos y, si la vida lo permite, sería bueno cambiar la visión de los valores de la misma, como los argentinos que tienen muy en cuenta la calidad de vida. Veo a personas que invierten su salud y su tiempo en construir una casa grande en la que nadie vive y pierden los momentos de estar disfrutando la naturaleza, con sus hijos y con la familia. Descansar de vez en cuando y tener un equilibrio también es bueno para tener un mejor rendimiento en el trabajo. Yo les deseo a todos los amigos chinos, incluyéndome a mí, que tengamos una vida más tranquila, feliz y con prosperidad”。

Argchina: “Gracias por aceptar nuestra entrevista, ¡Gracias!”

Du Xiaolin: “De nada.”

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Du Xiaolin está escribiendo una dedicatoria para Argchina.

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Entrevista con la Embajadora de Comunicación Intercultural Du Xiaolin

Para Argchina.com: la prensa que percibe la verdad y transmite la fuerza. DU XIAOLIN

ARGCHINA 10/08/2015 

Por: Liu Jun

(Algunas fotografías fueron suministradas por Du Xiaolin)

Contactanos

E-mail:admin@hryzx.com

Tiempo:9:00-18:00

QR code